字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
分卷阅读30 (第2/3页)
br>倘若这些是错的,并向我证实了,则我从未写过,世人也从未爱过。***其中第一/二行“我决不令真正的精神/灵魂的结合(结婚)受到阻碍”(Letmenottothemarriageoftruemindsadmitimpediments)非常难以翻译,除了文中提到的minds的多重含义以外,这句话里提及的“结婚”和“阻碍”源自于英国的结婚仪式,在宣布两人成为眷属前照例先要问一下在场众人:“如果在场有人知道有合理的理由或阻碍(impediment),认为他两个不能缔结神圣婚姻的,则现在说出来,否则当永远闭口。”(Ifanypersonhereknowsofanyjustcauseorimpedimentwhythesetwoshouldnotbejoiogetherinholymatrimony,letthemspeaknoworforeverholdtheirpeace.)——对于没有这个婚俗的其他地方,简直没可能翻译出原句的意思。第七行的“每一艘漂泊/迷航之船的指引之星”(thestartoeverywanderingbark)中的‘thestar’是指北极星(Poris=guidingstar),中文译本里一般都译作“恒星”或“星斗”未免不够准确。意大利文译本里则直接译出了“指引之星”的意思(èstel-guidadiognisperdutabarca)。4十四行诗第75首第22节里柯特在贝尔尼尼的罗马少年雕像前提到的诗句:“无意占有或追寻其他的欢愉,除了那些你已给的,或将施的。”一句出自莎士比亚十四行诗第75首。这是一首体现亲密关系中种种负面情感的诗作(与第116首的极端理想化的爱情正好相反)。诗里将对爱人的沉迷与对食物的食欲和对财富的贪婪联系起来,使用了大量颇有情^色意义的词语("enjoyer","treasure","pursuing","posses
上一页
目录
下一页