人参精穿成年代文中小闺女_分卷阅读302 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   分卷阅读302 (第2/3页)

该怎么翻。

终于,有人尝试说:“harmonybutnotsameness。”

小帅觉得这个翻译法不对,刚要举手,盛海峰一把摁住了,因为他看到超生也举了手。

“Thesuperiormanisaffable,butnoadutory.”超生大声说。

和而不同,这句话出自论语,意思是君子即使和某个人亲密,但是,所持的道不同的时候,依旧要坚持已见。

超生这个翻译,直译的意思是:绅士虽然和蔼可亲,但绝不谄媚于任何人。

一语中的!

“太棒了,这个小姑娘才多大,居然能把文言文翻译的这么棒?”人群中,一个戴着眼睛的中年人说。

“是啊是啊,她没翻译的时候,我根本想不到,中西方的语言居然可以如此完美的被表达出来。”又有人说。

超生举着手,面向汤姆华盛顿,示意他继续。

“三人行,必有我师!”

“Whenlwalkalongwithtwootherstheymayservemeasmyteachers.”超生立刻脱口而出。

这句话的直译是:在特定的场合,三个人一起行走,另外两个人就可以做我的老师。

“漂亮!”人群中有人喊了一声。

“thankyou.”超生笑着跳了起来,挥手说。

接下来,超生就得到跟汤姆华盛顿近距离说话的机会了,当然,她跟现场所有的年青人一样,一点都不怯,勇敢跟对方交流了起来。

谈起自己最喜欢的一部经典名著,汤姆华盛顿立刻指着自己:“我就来自美国南方。”

超生一听兴奋坏了,立刻跟对方交流起了自己读过那本书的感想。

等到夜幕再深点儿,公园里到处是蚊子,汤姆华盛顿也该走了,前来练习口语的人群渐渐散去,盛海峰和小帅骑一辆自行车,超生坐在哥哥身前,穿过宽阔的街道,街道两边是矮矮的楼。

路上川流不息涌着的,全是自行车,轱辘轱辘的蹬着车轮子的人们,正行色匆匆的往家里赶着。

处处飘散着普通家庭里,铁锅里烹饪的食物香气,这味道
加入书签 我的书架






上一页 目录 下一页