贝克街入住实录[福尔摩斯]_分卷阅读139 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   分卷阅读139 (第3/3页)

我没有想过我能瞒住你这么久,我一直觉得你一定会发现并且远离我,我庆幸没有,但又更加觉得自己十分卑劣。我知道你看出我是西西莉,但我仍旧选择自私地要求你假装不知,以维持我仅剩的体面,至少在我的朋友面前,我不希望自己变得居心叵测。

尤其是我后来竟然萌生了不合宜的感情(划掉,修改为:我竟然产生了某些不自抑的情感),这让我更加无法自处。我本想尽力忽视,几乎成功说服了自己同你保持距离,以维系你我之间真挚的友情。但是这次意外之后让我没办法自欺欺人,我也无法心态平和地告诉自己我并未对你抱有不切实际的期待。

我无法更加准确地剖白自己的心意了,福尔摩斯,在我意识到我所谓的友谊变了味之后,我没办法坦率地面对你。

不管如何,我必须要感谢你曾给予我的真诚的友谊,让我意识到自己始终不是孤身一人,我的行为有除了兄长之外的人理解,让我在监狱里也能相信会有朋友为我在外奔波。

不日我将离开伦敦,或许以后难以再会,心里有许多不舍,遗憾因为各种原因不能成为你接下来路途的伙伴,我会继续关注报纸上你的故事,在我身边的人有需要的情况下,我一定会骄傲地介绍我曾经的朋友在破解犯罪上的杰出才能。

祝你一切顺利。

代我向华生医生问好。

你真诚的,

希尔维斯特]

信是匆匆写就的,边缘甚至有些没有对齐,歇洛克毫不怀疑她是昨夜挑灯疾书,她从来没有哪封信像这封一样,想哪说哪,还划去了不少不恰当的语句,她确实涂抹的挺死的,但是只要歇洛克翻过纸背,就能看见留下来的印记大概是什么字。

在看到她再三保证自己的求婚只是出于冲动,出于‘投契’的时候,歇洛克无法否认自己的内心是失落的。如果他们仍是朋友,他会愉悦地接受这个解释,可是现在他先越了轨,他对于她没有产生感情的解释自然就产生了不满。

可是她说她产生了不合宜的感情——就算是不那么了解感情的福尔摩斯也能读懂这句话的意思。

他居然有些想笑。

他就





加入书签 我的书架






上一页 目录 下一章