荆棘之冠_分卷阅读54 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   分卷阅读54 (第2/3页)

,劈砍右手。

老年人,走回本土的人。

你为何将荆棘作你的手杖,

嘴中说众人听不懂的言语。

你让群鱼吞食你的身躯,

让海水淹没你的脖颈。

你的气息归到水里,你的言语也灭没水中。

我见你们气息都断绝,就在这里唱咏叹的歌。

尼尼微里有三个人。

不知东西,也不知南北。

他们相互攻打,又相互亲嘴。

他们耕种土地,却不牧养羊群。

因他们不分方位,就不牧养羊群。

他们住在尼尼微里,他们是尼尼微人。”

萨麦尔就说:“这不是首绝好的诗吗?”他鼓起掌来,众人有的赞叹,有的困惑,有的不以为然。

阿撒兹勒就说:“故而写世间万物岂不是都是为了耶和华吗?但是天国的颂诗如今进入一个空洞无物的怪圈里,我们所吟唱的,皆是毫无意义连篇累牍的歌颂,拉结尔这诗奇妙非常,岂不是给我们开了个好头吗?”

众士对这话赞同,都有心思写新诗。

路西法就对我们说:“众士,在我眼中诗人不就是这样的人吗?众人的口中发出烈火,真正的诗人却写隽永的文字,这文字似乎于泉水,要熄灭这火,众人就不服,要攻打诗人,我就做真正诗人的臂膀和港湾,因攻打诗人者,在我眼前不得坚立。”

米迦勒听了这话不高兴,因为我是四诗人之首。

路西法的话似乎对我表白一样,我觉得他如今过分敏感了。但是我爱他,无论他如何。

作者有话要说:  天使译名有很多不一样,其中沙利叶、萨麦尔(另译塞缪尔)、撒旦叶三个名字往往为人搞混,其实由于天使堕落之后,天界对于原天使的称呼有的就发生了变化。撒旦叶是对萨麦尔的蔑称。同样,别西卜是对巴力的蔑称,别西卜就是巴力(另译巴尔),按照希伯来语还是应该译成巴力,翻译的不同很多时候是因为文本背景不同,因为单词在英语中读音不同,翻译出来就会用不同的字,影响最大的是英语l在词尾不发边音,导致很多情况下,力、列、勒这些音全部都被翻译
加入书签 我的书架






上一页 目录 下一页