七日逃生游戏_分卷阅读256 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一页

   分卷阅读256 (第1/3页)

    柜上的一本儿童画册。

画册很薄,硬板封面,做得很精美。

在第一页上,是一副色泽淡雅的水粉画。

画面中,七八个男孩女孩手拉手围成一圈,圆圈中间是一个孩子双手蒙着脸。

下方是几行小诗一样的文字——



かごの中の鸟は

いついつ出やる

夜明けの晩に

鹤と亀と滑った

「後ろの正面だあれ」】

一旁,潘彼得指着小诗惊讶道:“这……这不是挂历上的那首小诗吗?”

薄晔陷入思考,漫不经心地点头,道:“是一首古老的日本童谣。”

见他似乎知道些什么,潘彼得指着书名号里的日文字符,道:“哥,那这首日本童谣叫什么名字啊?”

薄晔还没回答,一旁的恩瑾凉凉地开口了,道:“往旁边看。”

“啊?”潘彼得还没反应过来。

薄晔指指摊开的画册第二页,就在第一页的旁边,无需翻页。

潘彼得顺着他的指示,视线滑向右边。

看到同样的一副水彩画,只是下面的童谣是以中文的形式呈现。

“……”

潘彼得往后又翻了几页,才发现这本画册里每一首童谣都是双语呈现。

他抓抓头发,轻咳一声,有些尴尬。

潘彼得趴在储物柜上,指着童谣念出声:

“笼目歌……”

“笼子中的鸟啊。”

“什么时候、什么时候出来呢?”

“在天色快亮的夜晚。”

“鹤与龟滑倒了。”

“站在你后面的那个人是谁……”

念完,一股寒意莫名侵袭后颈。

潘彼得缩了缩脖子,道:“这童谣在说什么?莫名瘆得慌。”

就在这时,两个女生短促地惊呼一声。

潘彼得被吓了一下,看过去,问:“怎么了?”

小雀斑睁着惊恐的眼,指向窗户的方向。

众人寻着方向望去。

原来,不知何时,秀一掀开了紧连着放仓鼠的柜格旁的一块黑布。

黑布下同样是一格透明的储物柜。

只是里面盘踞着几条纠缠在一起、正懒懒滑动的蛇
加入书签 我的书架






上一章 目录 下一页