字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
穿到民国好好学习生活 第262节 (第5/5页)
丽叶家的提尔伯特打架受伤。 沈先生随手一指珍卿,叫她翻译茂丘西奥受伤后讲的一段话: no,‘tis not so deep as well,nor so wide as a church door…… 珍卿抱着书开始翻译: “是的,它不像一口井那么深,也不像一扇门那么阔;可是这也够要命了。倘若你明天来找我,我已经是墓中之鬼了。” 珍卿翻译到这里,沈先生咧开嘴笑,听她继续翻译: “我保准是要完了。你们这遭瘟的两个家族!该死的!狗子、老鼠、猫咪,都能挠死一个人。你这个大话精、捣蛋王、白脸奸臣。” 女孩子们听到这里,不约而同地发笑。沈先生骚气地倚在桌旁,这时也露出兴味的笑容。 珍卿把最后一点译完: “打架还遵照四则运算公式!谁劳你插一腿进来?都是你拉着我,我才受了伤……” 大家鼓过了掌,沈先生问珍卿,开头“no”为何翻成“是的”。 这种问题,珍卿上辈子初中就学过,自然轻松答过。 沈先生又问,为什么把“a grave man ”翻译“墓中之鬼”,还把“villain”译成“白脸奸臣”,还把“ by the book of arithmetic”翻译成“遵照四则运算公式”。 珍卿答说:“因为mercutio并不畏惧死亡,他临死之前还说着俏皮话,但简单直译过来,中国的读者不能懂,就不能体现他的性格,须用一点本土化的语言……” 沈先生笑得很夸张,看着珍卿直说“有趣有趣”,还把手臂高高扬起来鼓掌,然后眼里含春地,用英语柔声问珍卿叫啥名字。 珍卿照实答了英文名iris。 就听见沈先生用夸张的咏叹调说:“o,iris,what a beautiful name.remind me of juliet,the bright eyes.” 他就开始背《罗密欧与朱丽叶》台词,是第二幕中罗密欧赞美朱丽叶眼睛的诗:
上一页
目录
下一章